Елена Шрамкова

Елена Шрамкова

Записей (126), комментариев (25)

Нет информации об авторе

Записи автора Елена Шрамкова
Коляда, Белгородская область

Christmas celebrations in Russia

1

The History of the Festival

In Russia Christmas is celebrated on the 7th of January and marks the birth of Jesus Christ. Christmas is mainly a religious event in Russia. The origin of this festival goes back in the late 10th century and is connected with the baptism of Rus and Prince Vladimir. As you know in most of the European countries, the USA, Canada, Great Britain and some other countries people celebrate Christmas on December 25.  As a matter of fact the date is different because the Russian Orthodox Church still uses the old Julian calendar for religious celebrations whereas the Gregorian calendar is internationally the most widely used civil calendar. It was named after Pope Gregory XIII who introduced it in October 1582.  The Gregorian calendar is 14 days ahead of the Julian calendar.

In the former Soviet Union Christmas was not celebrated very much.  After the October revolution Christmas tree and related celebrations were gradually eradicated. New Year’s Day was the most important holiday of the year. After 1935 the Christmas traditions were adopted as a part of New Year celebrations in Russia. These include the decoration of spruce, family gatherings, the visit by Ded Moroz (Grandfather Frost) and his granddaughter Snegurochka (Snowmaiden).

Рождество в России

Christmas in Russia

Since 1992 Christmas has become a national holiday in Russia as a part of a ten-day holiday at the beginning of every new year. Lots of churches, chapels and cathedrals have been restored in towns and villages throughout the country. On Christmas Eve (January 6) church-goers visit Christmas services including “All Night Vigil”.

baptism – крещение

spruce  /spruːs/ – ель (blue spruce – голубая ель)

  • Noun: spruce = fir tree, conifer – хвойное дерево
  • Adjective: spruce = nice, smart, elegant, stylish, fine, nice – элегантный, нарядный
  • Verb: to spruce = put in order, to dress up, to tidy
  • Verb: to spruce = to tell lies, to cheat, to fool, to kid, to deceive

as a matter of fact = actually = really = in fact – на самом деле

calendar  /ˈkæləndə/ – календарь

to eradicate  /ɪˈrædɪkeɪt/ – искоренять, истреблять

chapel /ˈtʃæpəl/ – часовня

church-goers – прихожане

Christmas Eve – сочельник

All Night Vigil /ˈvɪdʒɪl/ — всенощная (богослужение, которое длится всю ночь, до 4 – 5 часов утра)

Traditional Russian Cuisine

In the evening families have the traditional Christmas Eve “Holy Supper” which consists of 12 meatless dishes, one to honor each of the Twelve Apostles who took part in the Last Supper (Gospel event, the last meal of Jesus with his disciples). Some people don’t eat anything on Christmas Eve until the first star has appeared in the sky. The Russian word for Christmas Eve ‘sochelnik’ comes from the word ‘sochivo’.

Кутья, сочиво

Sochivo

Sochivo

‘Sochivo’ or ‘kutia’ is a kind of porridge made of wheat, buckwheat or rye, served with honey, poppy seeds, fruit (especially berries and dried fruit like raisins), chopped walnuts or sometimes even fruit jellies. From old times till now people are used to treating their relatives and neighbors to this dish. Sometimes ‘kutia’ is eaten from one common bowl which symbolizes unity. In the past some families liked to throw a spoonful of sochivo up on the ceiling. If it was stuck to the ceiling, some people thought that they would be lucky and would get a great crop!

Gospel – Евангелие

disciple   /dɪˈsaɪpl/  – ученик, последователь

meatless dishes – постные блюда

wheat   /wiːt/ – пшеница

buckwheat   /ˈbʌk.wiːt/ – гречиха

rye  /raɪ/ – рожь

poppy seeds – мак

dried fruit – сухофрукты

raisins /ˈreɪzən/ – изюм

chopped walnuts  /ˈwɔːlnʌt/ – измельченные грецкие орехи

to treat –  угощать

bowl /bəʊl/ – миска, чашка

ceiling /ˈsiːlɪŋ/ – потолок

harvest – урожай

Meat and vegetable dishes

Principal dishes on the Christmas table in old Russia included a variety of pork (roasted pig, stuffed pig's head, roasted meat chunks), jelly (kholodets), and aspic. Some other meat dishes such as goose with apples, sour cream hare, venison, lamb, whole baked chicken and fish were served at Christmas dinner. As a rule all these dishes were made in the Russian oven.

Other popular dishes on Christmas Eve are beetroot soup (borsch) or vegan potluck (solyanka). They are served with individual vegetable pies, often made with cabbage, potato, or mushroom).

Sauerkraut is one of the main dishes on the festive table. It is usually served with cranberries, cumin, shredded carrot and onion rings. It might be followed by more pies or porridge dishes such as buckwheat with fried onions and fried mushrooms.

квашеная капуста с клюквой

Sauerkraut

venison /ˈvenɪsən/  – оленина

chunk /tʃʌŋk/ – ломоть, большой кусок

aspic /ˈæspɪk/ – заливное

lamb /læm/ – баранина (мясо ягненка)

casserole /ˈkæsərəʊl/  – мясная запеканка или запеканка из бобов с овощами

vegan /ˈviːɡən/  – строго вегетарианский

potluck – an informal meal where guests bring a different dish that is then shared with the other guests (http://dictionary.cambridge.org/)

sauerkraut  /ˈsaʊəkraʊt/ – квашеная капуста

cranberry /ˈkrænbəri/ – клюква

cumin  /ˈkjuːmɪn/  – тмин

shred – клочок, кусочек

shredded carrot – порезанная на мелкие кусочки морковь

Dessert

The festive table cannot do without pancakes, casseroles, pies with various fillings: herbal, vegetable, fruit, meat, cheese and fish. Pies are indispensable dishes not only for Christmas but for the other holidays as well. They can be both closed and open style.

Sweet dishes included berries, fruit, cakes, biscuits, candy, honey were served on the Russian Christmas table. Beverages such as kompot, sbiten, kissel and vzvar were often served at the end of the meal. ‘Vzvar’ or ‘uzvar’ is a sweet drink made of dried fruit (apples, plums, pears, cherries and currants), herbs, spices and honey boiled in water. Sometimes wine can be added. Together with ‘sochivo,’ ‘vzvar’ is a symbol of eternal life and the birth of the Savior.

indispensable — незаменимый

сurrants  /ˈkʌrənts/  – cмородина

eternal  /ɪˈtɜːnəl/  – вечный

beverage — напиток

the Savior – Спаситель

Traditional Russian Carols ‘Kolyadki’

Initially Christmas in Russia was linked with lots of folk customs. Some areas still keep up with the tradition of carol singing and masking on the night of January 6th. Groups of children and adults, dressed in costumes of manger animals, walk from door to door singing songs called ‘kolyadki’. Some of them are pastoral carols praising the birth of baby Christ, while others are connected with Kolyada, an ancient pre-Christian Slavic goddess of the sun. It was believed that Kolyada could make long winter days warmer and bring sunshine to people’s homes. These songs are widely popular in Ukraine, Belarus and Russia. For their singing people are usually given some money, fruit, sweets and pies.

Коляда, Белгородская область

Kolyada, Belgorod region

Basically, Christmas was a large and important feast for every Russian family and it still is.

 Christmas Predictions and Superstitions

  • If there is hoarfrost on the branches of the trees in the first 3 days of Christmas, there will be a rich harvest of grain this year. (Иней на деревьях в первые три дня Рождественских праздников — к обильному урожаю хлеба.)
  • If it is warm on Christmas day, the spring will be cold. (Если в этот день тепло — весна будет холодная.)
  • If the Christmas night is blizzard, the bees will swarm well. (Если ночью метель — пчёлы хорошо роиться будут.)
  • A crescent Moon in the sky on Christmas predicts a lean year. (Если Рождество на новом месяце, то год будет неурожайным.)
  • If you see lots of stars in the sky at Christmas night, there will be plenty of berries in the woods, but if you see few stars, it means you will hardly find any berries in the summer. (В ночь звёзд густо — густо и ягод будет, если звёзд мало, то мало и ягод уродится.)
  • It is considered a bad omen if the first footer on Christmas is a woman. It means that all the women in this family will have health problems during the year. (Cчитается плохой приметой, если первой на Рождество порог переступит женщина. Это означает, что у всех женщин в этой семье будут проблемы со здоровьем в течение года.)
  • Another tradition is to clean the house on this day, to wash in the bath and to set a clean tablecloth for the year to bring good harvest. (Еще одна традиция – это убрать дом накануне Рождества, помыться в бане и постелить чистую скатерть, чтобы год принес хороший урожай.)
  • If you put some Christmas biscuits baked in the shape of a cow, sheep or a rooster on the windowsill, you will have a happy and prosperous year. (Считалось, что если в Рождество выставить за окно печенье, испеченное в форме коровы, овцы или петуха, то вас ждет успех и процветание в этом году.)

Enjoy watching my short video about Christmas in Russia.

You can use it for your projects and presentations.

If you like this article, share it with your friends on socialnets, please.

Дары волхвов

O. Henry «The Gift of the Magi»

0

Hello, everyone!

What is your favourite holiday of the year? Wait! Don’t answer, please. I’ll try to guess. I believe it’s Christmas. It’s magic time full of joy, love and presents, of course.

Do you know who invented the tradition of giving presents? You might have already heard about the Three Wise Men who followed a star to visit Jesus Christ when he was a baby and to give him presents: gold, frankincense, and murrh. This is how the tradition started. Today we are going to read a short story written by O. Henry, an American writer, “The Gift of the Magi”. Hope you will like it.

Дары волхвовThe Gift of the Magi

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. It is true that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 to buy Jim a present. Her Jim. She had been saving every penny she could for months, with this result. Her husband Mr. James Dillingham Young or Jim, as Della called him at home, was paid only $20 per week. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Many happy hours she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare – something worthy of the honour of being owned by Jim.

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

Дары волхвов

Down fell the brown cascade

Now, there were two treasures in which they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. The other was Della's hair.

So now Della's beautiful hair fell about her, shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

She put on her old brown jacket and old brown hat. With the brilliant sparkle still in her eyes, she ran out of the door and down the stairs to the street.

Where she stopped the sign read: 'Mme Sofronie. Hair Goods of All Kinds.' The old woman bought hair.

«Will you buy my hair?» asked Della, panting.

«I buy hair,» said Madame. «Take your hat off and let's have a look at it.»

Down fell the brown cascade.

«Twenty dollars,» said Madame, lifting the mass with a practiced hand.

«Give it to me quickly,» said Della.

Oh, and the next two hours Della was flying on rosy wings. She was ransacking the stores for Jim's present.

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple in design as all good things should be. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness and value — the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 78 cents.

***

Дары волхвовAt home Della got out her curling irons, lighted the gas and went to work. Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.

«If Jim doesn't kill me,» she said to herself, «before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do — oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?»

At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the stove hot and ready to cook the chops. Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his steps on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit of saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: «Please, God, make him think I am still pretty.»

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two — and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

Della jumped off the table and went to him.

«Jim, darling,» she cried, «don't look at me that way. I had my hair cut off and sold it because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again. I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you.»

«You've cut off your hair?» asked Jim as if he had not arrived at that fact yet.

«Cut it off and sold it,» said Della. «Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?»

Jim looked about the room curiously. «You say your hair is gone?» he said, with an air almost of idiocy.

«You needn't look for it,» said Della. «It's sold, I tell you — sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,» she went on with a sudden serious sweetness, «but nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?»

Jim seemed to wake out of his trance quickly. He enfolded his Della. Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.

«Don't make any mistake, Dell,» he said, «about me. I don't think there's anything in the way of a haircut that could make me like my girl any less. But if you unwrap that package you may see why I was so shocked when I saw you at first.»

White fingers tore the string and paper. And then a scream of joy came out which quickly changed to hysterical tears and wails. For there lay The Combs – the set of combs that Della had worshipped for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise-shell, with jewelled rims – just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned  over them without the least hope of possession. And now, they were hers, but the hair was gone.

Дары волхвовShe hugged them to her bosom, and with tears in her eyes and a smile, was able to say: «My hair grows so fast, Jim!» And then Della leaped up like a little cat and cried, «Oh, oh!» Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm.

«Isn't it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You'll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.»

Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.

«Dell,» said he, «let's put our Christmas presents away and keep them for a while. They're too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.»

The magi, as you know, were wise men — wonderfully wise men — who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones. And here I have told you the story of two foolish children who unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

Helpful Words and Notes

gift – дар, подарок

magi /ˈmeɪdʒaɪ/ – the Three Kings or the Three Wise Menмаги, волхвы. (Словом «волхвы» в Евангелии обозначали магов, пришедших к младенцу Иисусу с дарами, — золотом, ладаном и миррой.)

manger /ˈmeɪndʒə/ ясли

shabby – потертый, потрепанный

couch – подушечка диванная

sob – рыдание

to sniffle – говорить в нос, сопеть

to howl – стонать, завывать

worthy – достойный, стоящий

rare – редкий

to own – владеть; an owner – владелец

powder rag – пуховка

treasure /ˈtreʒə/ – сокровище

to whirl /wɜːl/ – кружиться (зд. метнуться)

to falter /ˈfɔːltə/ – ослабеть, пошатнуться

sparkle /ˈspɑːkl/ –  блеск

to pant – тяжело дышать, задыхаться

to ransack = to look for – искать

fobкармашек для часов

chain – цепочка

quietness and value – скромность и достоинство

curling irons – щипцы для завивки

truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки

a Coney Island chorus girl – a woman who dances in a chorus line as a part of a stage production or play.  Della knows that her hair now looks unnatural and artificially primped. She looks cheap.

prayer /preə/ – молитва

to whisper – шептать

burden – обуза

to be burdened with smth – быть обремененным чем-либо

immovable – неподвижный

quail /kweɪl/ – перепелка

to terrify – ужасать, пугать

disapproval – неодобрение

idiocy /ˈɪdiəsi/ – идиотизм

chop – котлета (отбивная)

to enfold = to hugокутывать, обнимать

rim – край

to vanish – исчезать

to crave – страстно желать

to yearn /jɜːn/ – тосковать по чему-либо

to draw (drew, drawn) – рисовать; тянуть

to wrap /  unwrap – заворачивать в бумагу / разворачивать

wails – вопли, завывания

comb /kəʊm/ – гребень, расческа

tortoise – черепаха (сухопутная)

bosom – грудь

palm /pɑːm/ – ладонь

to obey /əʊˈbeɪ/– слушаться, повиноваться

to tumble – свалиться, скатиться, резко падать

to sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/ – жертвовать

wise – wisely – unwisely – неразумно

Exercises

1. Say whether these sentences are true or false. Correct them if they are false.

  • Della wanted to buy Jim a present for his birthday.
  • Della saved the money for a month.
  • Jim was paid $20 per week.
  • Della’s hair was blond.
  • Della agreed to sell her hair for $20.
  • Della found a present for her husband very quickly.
  • Jim did not notice that Della had cut her hair off.
  • The combs were made of tortoise shell.
  • Della threw the combs away.
  • Della’s hair grows very fast.

2. Match the words on the left with their equivalents on the right.

1) shabby             a) сокровище

2) to vanish          b) обнимать, прижимать

3) to obey             c) редкий

4) to own              d) достойный

5) a gift                 e) потертый

6) a treasure          f) владеть

7) to hug               g) исчезать

8) worthy               h) ужасать

9) to terrify            i) повиноваться

10) rare                  j) дар, подарок

3. Form words with the negative prefixes and translate them into Russian. Use them in your own sentences.

dis- : like, agree, obey, appear, prove

mis- : understand, lead, translate, take, pronounce

un- : fortunate, worthy, wrap, button, tidy

il- : legal, logical, literate, legible

im- : possible, moral, literate, mature,  patient

in- : human, visible, official, frequent, sincere

ir- : regular, responsible, rational, resistible, replaceable

 

Веселого Рождества

 

RSS лента автора Елена Шрамкова
Вверх