ЕГЭ Письмо

миграционная карта UK

Транслитерация или Как написать русские имена и фамилии по-английски

0

Скажите, знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее грамотно применить на практике? Если вы испытываете трудность в этих  вопросах, то,  думаю, вам будет интересна эта статья.

Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц  буквами английского алфавита.

Где понадобится этот навык?

— при заполнении анкет на английском языке, например,  для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)

— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (Facebook, GoSpeaky, LinkedIn)

— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)

— при заселении в отель за границей

— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)

Longman Dictionary of English Language and Culture

Cultural note

ID [ˏai ´diː] – (identification card) a document that  has your photograph, your name, date of birth, height, weight, eye colour, hair colour, permanent address and signature printed on it. Most people in the USA have an official ID card. You are usually asked to show your ID when you are buying alcohol.

 

Landing card – is a form that non EEA citizens are required to complete on entry to the United Kingdom. The treveller must present the completed form at the immigration desk at the point of entry.

Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.

миграционная карта UK

UK Landing Card

Образец заполнения миграционной карты

Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA

First name (Имя): ANGELINA

Sex (Пол): M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины

Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983

Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)

Occupation (Профессия): ECONOMIST

Contact address in the UK (Адрес в Соединенном Королевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS

Passport no. (Номер паспорта):74 3864139

Place of issue (Место выдачи): BELGOROD, RUSSIA

Length of stay in the UK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)

Port of last departure (Город, из которого прибыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA

Arrival flight (Номер вашего рейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)

Signature (Ваша подпись):

Важно!

— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами

— обратная сторона заполняется офицером таможни

— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте

 

Русская буква        Английская буква           Русское имя             Транслитерация

А                                 А                                    Андрей, Аня                Andrey,  Anya

Б                                  B                                     Богдан, Борис             Bogdan, Boris

В                                  V                                     Валерий, Варя              Valery, Varya

Г                                  G                                     Глеб, Георгий              Gleb, Georgy

Д                                  D                                    Дмитрий                       Dmitry

Е                                   E (YE)                              Егор, Елена                   Egor, Yelena

Ё                                   E (YO)                             Алёна, Артём                Alyona, Artem

Ж                                  ZH                                   Жанна, Женя                Zhanna, Zhenya

З                                   Z                                      Зинаида, Зураб            Zinaida, Zurab

И                                   I                                      Илья, Игорь                  Ilya, Igor

Й                                  Y                                      Василий                        Vasiliy

К                                   К                                      Катя, Костя                   Katya, Kostya

Л                                   L                                      Любовь, Людмила       Lubov, Ludmila

M                                  M                                      Михаил, Мария            Mikhail, Maria

Н                                   N                                     Николай, Нина              Nikolay, Nina

О                                   O                                     Остап, Ольга                 Ostap, Olga

П                                   P                                      Полина, Пётр                Polina, Pyotr (Petr)

Р                                    R                                      Ростислав, Рита             Rostislav, Rita

С                                   S                                       Сергей, Софья               Sergey, Sofya

Т                                   T                                       Тимофей, Татьяна          Timofey, Tatyana

У                                   U                                       Ульяна                            Ulyana

Ф                                   F                                       Фёдор, Фарух                  Fyodor, Farukh

Х                                    KH                                    Храмов                           Khramov

Ц                                   TS                                     Зайцев, Кузнецов            Zaytsev, Kuznetsov

Ч                                    CH                                    Чурсина                           Chursina

Ш                                   SH                                     Шестухин                        Shestukhin

Щ                                   SHCH                                Щебетенко                      Shchebetenko

Ъ                                    not translated

Ы                                    Y                                      Лысенко, Синицын          Lysenko, Sinitsyn

Ь                                    not translated                   Адель Гадельшин         Adel Gadelshin          

Э                                    E                                        Эльвира Эгри                  Elvira Egri

Ю                                   YU                                      Юлия, Юрий                   Yulia, Yuri (Yuriy)

Я                                    YA                                      Ярослав Яковлев            Yaroslav Yakovlev

Пояснения:          

  • Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».

Например,

Николаевна – Nikolayevna,  Васильевна – Vasilyevna,  Анатольевна – Anatolyevna

Ильенко – Ilyenko,   Грибоедов – Griboyedov

  • Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»

Например,

Алёна – Alyona (Alena),  Артём – Artyom (Artem)

Фёдорова – Fyodorova (Fedorova),  Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva),  Серёгин – Seryogin (Seregin)

  • Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»

Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»

Например,

Маевский – Mayevskiy,  Пожарский – Pozharskiy

Бескоровайный – Beskorovaynyy,  Сильный – Silnyy

  • «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются

Например,

Прокофьева – Prokofyeva,  Гнусарькова – Gnusarkova

Сильченко – Silchenko,  Кузьменко – Kuzmenko

  • Названия населенных пунктов:

Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск),  Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)

  • Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:

Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya  Street

Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе «адрес производителя»)

Ул. Садовая – Sadovaya Street

Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)

Теперь, я полагаю, у вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски. 

Если статья была полезной, пожалуйста, поделитесь ею со своими друзьями в социальных сетях.

Press the button! Like us! Share us! Help us!

 

 

 


Как правильно подсчитать слова в письменных работах

4

Как правильно подсчитать слова в заданиях 39 и 40 на ЕГЭ по английскому языку, чтобы объем вашей работы подлежал проверке и не был значительно меньше или больше требуемого на экзамене?

Важно знать, что объем слов в личном письме составляет 100 — 140 слов, а в эссе — 200 — 250 слов. Вы можете уменьшить или увеличить объем своей письменной работы на 10%, но я называю такой способ выполнения задания «ходьбой по лезвию ножа». Чем вы рискуете? Если в задании 39 вы написали меньше 90 слов, а в задании 40 — меньше 180 слов, то ваши работы не подлежат проверке и вы автоматом (или «ножом») получаете нуль баллов.

Если же в задании 39 вы написали больше, чем 154 слова, а в задании 40 — больше, чем 275 слов, то проверяющий эксперт «отрежет» лишнее и проверит лишь ту часть вашей работы, которая соответствует требованиям, то есть 140 слов в письме и 250 слов в эссе. А это повлечет за собой нарушение организации вашего текста. Письмо окажется без прощальной фразы и без подписи, а в эссе не будет вывода.

Вы должны помнить, что проверка письменных работ начинается с подсчета слов экзаменатором!!!

Итак, задание 39 представляет, как вам уже известно, письмо личного характера. Конечно, сейчас мало кто пишет обычные письма. Все пользуются электронной почтой и электронными адресами. Поэтому, в электронных письмах нет необходимости указывать свой почтовый адрес.

НО на экзамене вам будет предложено написать обычное письмо, а поэтому вы его начинаете писать с адреса, который указываете в правом верхнем углу страницы. Под адресом необходимо написать дату написания вашего письма. Поэтому при подсчете слов учитывайте и адрес, и дату.

Рассмотрим конкретный пример, который состоит из 7 знаков: Flat 2  8 Leningradsky Prospect Irkutsk Russia 

Не будет считаться ошибкой, если вы укажите только название населенного пункта и страны. 

Дату запишите любым удобным для вас способом: 14/06/2015 — составляет 1 знак, 14 June 2015 — 3 знака.

Так же вы можете ознакомиться с Приложением 5 к  Демонстрационному варианту контрольных измерительных материалов единого государственного экзамена 2015 года по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ (письменная часть), в котором дается следующее разъяснение:

При определении соответствия объёма представленной работы вышеуказанным требованиям считаются все слова, с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы.

В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчёту. При этом:

стяжённые (краткие) формы can't, didn't, isn't, I'm и т.п. считаются как одно слово;

числительные, выраженные цифрами, т.е. 1, 25, 2009, 126 204 и т.п., считаются как одно слово;

числительные, выраженные цифрами, вместе с условным обозначением процентов, т.е. 25%, 100% и т.п., считаются как одно слово;

числительные, выраженные словами, считаются как слова;

сложные слова, такие как good-looking, well-bred, English-speaking, twenty-five, считаются как одно слово;

сокращения, например USA, e-mail, TV, CD-rom, считаются как одно слово.

Совет:

Для того, чтобы определить визуально сколько места занимает письмо или эссе нужного объема, распечатайте экзаменационные бланки и напишите свое письмо и эссе в бланке ответов № 2, не пропуская строчек. Сосчитайте слова в каждом абзаце и запишите в скобках в конце. Например, если в одной строчке у вас помещается 6 — 7 слов, то вам нужно в эссе написать (200:7 или 250:7) 30 — 40 строчек. Таким образом вы зрительно научитесь определять нужный объем письма согласно вашего почерка.

Теперь, зная правила подсчета слов, вы сможете не выходя за требуемые рамки, отлично справиться с письменной работой на ЕГЭ по английскому языку.

Если эта статья была вам полезной, поделитесь ею в социальных сетях или оставьте свой комментарий для улучшения работы сайта smashtrash.ru

Good Luck!

 

 

Вверх