Хотите улучшить свой разговорный английский быстро и без особых усилий? Тогда пойте на английском популярные песни со своими любимыми исполнителями. Сам процесс изучения языка обязательно должен приносить удовольствие! Сегодня нам в этом поможет Katy Perry со своим ярким клипом на песню “ROAR”.

Как я уже писала в своей предыдущей статье, существует множество разнообразных способов использования песен на уроках английского языка.  Но главное – песня меняет эмоциональный настрой учащихся, который помогает с легкостью запоминать огромное количество новых слов и выражений!

Изучая английский по песням, вы без особого труда научитесь бегло употреблять в речи  фразовые глаголы, идиомы и пословицы, которые являются обычным делом для носителей языка, но порой ставят в тупик неискушенного слушателя.

Идиома (an idiom греч. – «своеобразное выражение») – это специфическое сочетание слов английского языка. Характерным для идиомы  является тот факт, что значение идиомы НЕ равно значению ее составных элементов, а это как раз и представляет определенную трудность для понимания иноязычной речи. Идиомы могут иметь как буквальные, дословные значения (literal meaning), так и переносные, образные значения (figurative meaning). Например, выражение “once in a blue moon” переводится “крайне редко”. При дословном переводе фраза будет звучать весьма странно: «однажды в голубую луну».

Фразовый глагол (a phrasal verb) – это сочетание глагола с предлогом, который меняет значение глагола, которое обычно представлено в словаре. Например,  фраза  give up переводится “расставаться с дурными привычками, сдаваться”, в то время как основное значение глагола to give (давать) всем хорошо известно. Например, give up smoking” – бросать курить.

Пословица (a proverb), как элемент фольклора, всегда носит поучительный характер. Например, East or West home is best“В гостях хорошо, а дома лучше”. Когда вы используете эту пословицу, вы хотите подчеркнуть, что в какое бы место вы не отправились, и каким бы оно привлекательным не казалось, вы всегда чувствуете себя комфортнее в домашней обстановке.

Ну, что ж, самое время посмотреть красочный и эффектный клип в исполнении Katy Perry, который заслуженно стал хитом в 2013 году. Думаю, что вы и раньше слышали эту песню, и, может быть, даже пели ее, не задумываясь о содержании произносимых слов. Песня собственно о том, как скромная застенчивая девушка, попав в экстремальные условия и брошенная на произвол судьбы своим парнем, превращается в сильную храбрую тигрицу, которой не страшны никакие злоключения и от рычания которой сотрясаются даже джунгли с их дикими нравами.

Итак, за дело, друзья, за дело!

Хотя видео снабжено субтитрами, для всех желающих предлагаю ознакомиться с текстом песни «ROAR» («Рёв»). Вы можете его распечатать и использовать в качестве раздаточного материала на уроках. Здесь же представлен аудиофайл этой песни.

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

ROAR

(Katy Perry)

I used to bite my tongue and hold my breath

Scared to rock the boat and make a mess

So I sat quietly, аgreed politely
I guess that I forgot I had a choice
I let you push me past the breaking point
I stood for nothing so I fell for everything

You held me down, but I got up
Already brushing off the dust
You hear my voice,
You hear that sound
Like thunder gonna shake the ground
You held me down, but I got up
Get ready ‘cause I’ve had enough
I see it all, I see it now

I got the eye of the tiger, a fighter

Dancing through the fire
‘Cause I am a champion
And you’re gonna hear me roar

Louder, louder than a lion
‘Cause I am a champion and you’re gonna hear me roar
(oh, oh, oh...   oh, oh, oh...   oh, oh, oh...)
You’re gonna hear me roar

Now I’m floating like a butterfly
Stinging like a bee I earned my stripes
I went from zero to my own hero

You held me down, but I got up
Already brushing off the dust
You hear my voice, you hear that sound
Like thunder gonna shake the ground
You held me down, but I got up
Get ready ‘cause I've had enough
I see it all, I see it now

I got the eye of the tiger, a fighter
Dancing through the fire
‘Cause I am a champion
And you’re gonna hear me roar

Louder, louder than a lion
‘Cause I am a champion
And you’re gonna hear me roar
(oh, oh, oh...   oh, oh, oh...   oh, oh, oh...)
You’re gonna hear me roar (oh, oh, oh...)
You’ll hear me roar (oh, oh, oh...)
You’re gonna hear me roar

Roar, roar, roar, roar, roar

I got the eye of the tiger, a fighter
Dancing through the fire
‘Cause I am a champion
And you’re gonna hear me roar

Louder, louder than a lion
‘Cause I am a champion
And you’re gonna hear me roar
(oh, oh, oh...)
Yeah!
You’re gonna hear me roar
(oh, oh, oh...)
You’ll hear me roar
(oh, oh, oh...)

Давайте изучим идиомы и фразовые глаголы, встречающиеся в этой песне.

  • to bite one’s mouth (прикусить язык) – means to be quiet and speechless even though you really want to say something.  As a rule, you may bite your tongue in order to be polite and to avoid confrontations with people.

For example, Jane asked me if I liked her new skirt. I thought that green skirt looked really ugly and it didn’t go with her blouse, but I decided to bite my tongue because I did not want to make her feel sad.

  • to hold one’s breath (задерживать дыхание; тщетно надеяться на что-то, что должно произойти, чаще в отрицательных выражениях – don’t hold your breath) – means you are waiting that something is going to happen; you are not acting.

 For example, Steven told that he would marry Sue but she wouldn’t hold her breath.

  • to rock the boat (возмущать спокойствие, нарушать покой) – to do or say something that changes a situation in a way that causes problems.

For example, Our teacher made some mistakes in calculations at the lesson but there was no reason to rock the boat because it would cause a lot of problems for everyone in the class.

  • to make a mess (испортить что-либо, привести в беспорядок) means to spoil or damage something; to make a place or situation dirty or unorganized.

For example, Your room is such a mess! Please, put all your things in order right now.

  • the breaking point (предел чего-то, крайняя точка) – when a situation has become so bad that you cannot stand it anymore and it cannot continue.

For example, Lisa was very upset in the morning because her car didn’t start and she had to go to the office on foot. The day was cold and rainy, so she got wet. But the breaking point was when she realized that she had forgotten her report at home.

  • to stand for nothing / something (стоять за что-либо, поддерживать) – means that you value it or that you defend it. not stand for something (не потерпеть чего-либо) – means you will not accept a situation or someone’s behavior

For example, He can’t shout at me. I won’t stand for it!

В английском языке существует следующая поговорка:

If you stand for nothing, youll fall for anything”, которая буквально переводится следующим образом: «Если ты не стоишь ни за что, то ты упадешь от чего угодно».

Хочу поделиться с вами вариантами литературного перевода данной фразы: «Человек без взглядов и убеждений, что корабль без руля и ветрил» или «Те, кто не имеет принципов, поддадутся любому соблазну» или «Безыдейного на мякине проведешь», а вы выбирайте, какой из них вам ближе.

В своей песне Katy Perry использует это выражение, чтобы показать, что в прошлом она была недостаточно сильна и люди манипулировали ею, превращали в жертву.

  • to hold something / somebody down (не давать вырваться, удерживать) – to stop someone moving or escaping

to hold – held – held (irregular verb)

Этот фразовый глагол в буквальном смысле обозначает, что человек предотвращает движение какого-либо предмета вверх.

 For example, Tom tried hard to hold his hat down in order the strong wind won’t blow it away. – Том изо всех сил старался удержать свою шляпу, чтобы сильный ветер ее не унес.

Но в устах Katy Perry фраза имеет переносное значение. Она говорит о том, что ее бывший друг не давал ей делать то, что она хотела, то есть, сдерживал ее.

  • to get up (вставать после сна) – rise to one’s feet

For example, I don’t have to get up early today because I don’t work on Saturday.

В песне Katy Perry говорит о том, что она смогла вырваться из-под влияния своего парня и начать новую жизнь, полную приключений: You held me down, but I got up

  • to dust off (отряхивать пыль – literal meaning) – means to prepare something for use after it has not been used for a long time.

The figurative meaning is to stop thinking or feeling bad about something.

В песне говорится о том, что девушка стряхнула с себя пыль прошлых воспоминаний (отношений) и начала новую жизнь.

Еще одно из значений этого выражения – это игнорировать кого-то.

For example, Katy saw a big spider on her blouse but she brushed it off.

Also, she is brushing off the dust which means she finishes relationship with her boyfriend and starts a new life.

  • have had enough (устать от чего либо) – means to want something to stop because it is annoying you.

Слово enough (достаточно) имеет следующие синонимы: rather, quite, pretty, sufficiently, fairly, reasonably, adequately. Эта фраза употребляется с негативным оттенком в случае, если  вы хотите, чтобы действие прекратилось, так как вы уже сыты по горло происходящей ситуацией, и она вас очень раздражает.

For example, I’ve had enough scorn for one lifetime. (С меня достаточно издевательств для одной жизни.)

  • to have the eye of the tiger (иметь взгляд тигра, то есть смотреть пристально, уверенно, устрашающе) – means to have a very intense and intimidating glance. Эту фразу обычно используют, когда хотят подчеркнуть, что человек решительно двигается к намеченной цели, преодолевая любые препятствия.

For example, This boxer has got the eye of the tiger, so he might win this fight.

  • to float like a butterfly (парить как бабочка, двигаться легко)

to sting like a bee (жалить, как пчела)

Эти слова принадлежат легенде мирового бокса Мухаммеду Али, который изящно и быстро двигался («порхал как бабочка» ) на ринге, но удары его были довольно сильные и опасные, как укус пчелы. Katy Perry использует эту метафору в своей песне.

  • to earn one’s stripes (воен. – зарабатывать полоски; заслужить признание) means to gain a position through hard work and accumulated experience. Выражение связано с продвижением на военной службе, которое обычно отмечается добавлением полосок на погонах за доблестную службу. For example, He earned his stripes playing for the reserve team.

Используя эту аллегорию в своей песне, Katy Perry подчеркивает, что тигры также имеют полоски, то есть среди всех обитателей джунглей, они имеют особый статус животного, с которым все считаются. Katty пришлось преодолеть разные сложные ситуации, в результате чего она стала более сильным человеком.

  • from zero to hero («из грязи – в князи») means to change an outcome, one’s situation from unsuccessful, negative, unfortunate or unpopular to successful, positive, fortunate or popular. It is a very rude way to say that somebody is a zero because it means that this person is a loser. For example, When my friends discovered that I had tried bungee jumping for some reason I went from a zero to a hero for many of them.

Как видите, отличное завершение всех злоключений Katy Perry! Из неуверенной робкой девушки она превращается в очень уверенного жизнерадостного человека, настоящего героя, которому подчиняются дикие джунгли.

Думаю, урок с Katy Perry пришелся вам по душе. Вы пополнили свой словарный запас замечательными фразами, которые позволят вам сделать речь ярче и выразительней.

Помните, что любая жизненная ситуация укрепляет ваш характер, учит терпению и стремлению к победе!

На этой позитивной ноте хочу закончить данную статью.

Спасибо всем, кто продолжает меня читать.